mardi 2 décembre 2008

A pretty Belle Epoque lady blonde.

A franglish short story, by Christian Jannone.

A Joan Fontaine Mrs Lexton.

http://nezumi.dumousseau.free.fr/im12/jfontaine.jpg

« No, it is not! Ceci n'est point a personal nightmare, a mauvais dream qu'aurait insinué in my unconscious spirit un pseudo-sage Greek! Ce stoïcien ascétique, cet adepte inconsidéré d' Epictète et de Marcus Aurelius, quoiqu'il n'habitât point as Diogène un tonneau tel un bernard-l'ermite, pagure colonisant the shell of other animals, n'a cessé de répéter to me : « Ta biblia, ta biblia! L'answer que tu search for est dans les « ta biblia »!
- Lesquels? Eus-je l'audace de questionner this old man with a venerable barbe blanche empoussiérée de-ci, de-là.
- The forbidden litterature! Les romans sociaux rouges pondus dans les United States, la littérature naturaliste, séditieuse, socialiste! Les épigones d'Emile Zola, the french good extravagant romancier who defended Dreyfus!
- But I cannot! Comment pourrais-je read de tels ouvrages? My husband... and, I am a lady, une grande dame de la upper class, du Gotha de London, je...
- The answer is : révolution, révolution by le poison! Over! »
La vision du sapiens sénescent vénérable philosophe s'est vanished aussi quickly qu'elle s'était matérialisée. I swear that it is vérité! It was so réel! »
Ainsi s'exprima Lady Patience Fonteyn, delicious épouse du cinquième lord du même nom à la bloody heure du tea time, épanchant ses tourments oniriques, se confiant à sa meilleure amie, lady Daphné Percival, dans le fashionable and comfortable boudoir cosy surchargé de menus bibelots, entre autres cette pléthorique collection multicolore de damned parrots, ducks, partridges, swans, nightingales and peacocks de faïence, blue, green, red, pink, purple, yellow and « submarine grey » (a new colour invented par un grand faïencier d'Albion, apparenté à la famille maternelle de Darwin, which would be a genuine and realistic imitation of nacre), fabulous volière de céramique héritée d'aunty Millie, sans omettre ces alignements de Carnac de brass doubloons et autres majoliques arcimboldesques sur des étagères de pitchpin!
http://farm4.static.flickr.com/3019/2361301959_54aa1bffeb.jpg
The short breath of lady Fonteyn translated her emotion, mais aussi, était le reflet du carcan que faisait peser sur sa chest menue, so tiny pour this epoch, la jail and cangue d'un étroit corset baleiné de silk et de satin with blossoms qui lui prodiguait une taille of wasp, so prisée by the men! La porcelaine doll beauty ne provoqua chez sa friendly and grassouillette « pal » (à cause de leur correspondance abondante faite de letters au paper à grammage fin parfumées au myosotis, au muguet et au fenugrec), new turn of the century « obesa etrusca », qu'une exclamation three times répétée : « My Goodness! » she ejaculated!
Nous étions à l'automne 1905 et des élections générales aux Commons se préparaient, annonçant le plus que probable revers des Tories d' Arthur Balfour au profit de Campbell-Bannerman des Whigs, probably futur Prime Minister, indeed!
Esthétiquement speaking, lady Patience Fonteyn appartenait à ce thin circle, ce cercle extrêmement restreint des plus belles incarnations, épiphanies carnées édouardiennes of Gilded Ages de la féminité de la City of London and Kingdom High Society. Imagine a dream creature, an aristocratic beauté de porcelaine aux délicats, soyeux, abondants et supra-normaux cheveux blonds, mais du rarissime et here natural blond vénitien, tant glorifié lors du Quattrocento. La botticellienne Dame de 28 years old possédait en outre des yeux de velvet à la fois noisette et pailletés de gold et de vert apple. Avec cela, le minois le must charming, a pretty petit nose, des joues roses, just ce qu'il fallait pour ne point paraître phtisique, une belle peau translucide, une finesse extraordinaire des tiny fingers prolongeant de divines mains gainées de mitaines en pou-de-soie, de petits petons de baby joliment et délicatement contenus dans des bottines ouvragées, arachnéennes comme de la mousseline de Malines dernier cri!

http://3.bp.blogspot.com/_EcfQTb3MMxw/Sq4YauVElnI/AAAAAAAAInI/e3IW7unGbsI/s400/William+McGregor+Paxton+hair
She avait épousé lord Randolph Fonteyn seven years ago, alors qu'elle n'était encore qu'une white goose! Au cours de la night of noces qui s'en était suivie, la peu avertie bride avait dû subir les répétés assaults de « vendangeur ivre » (like Victor Hugo) de son groom au membre viril hideusement turgescent de ape libidineux aux génitoires pendouillantes de baboon. For what a result? No children, because Patience parvint toujours à contenir le débauché, à conserver intact son hymen. Le lord tenta de compenser cela ailleurs par d'autres pratiques que seules les creatures de White Chapell connaissaient. En outre, when he was young, Randolph, qui souffrait d'une surexcitation hormonale permanente, avait été soigné de cette illness, cette « gold fever », de ce sexual cow-pox or chicken-pox, de cette influenza qu'aucun handkerchief ne pouvait soulager, par le port d'un « today's special » corset de prévention, sous-vêtement carcan écru de struggle against l'onanisme, camisole pas toujours efficace! Afin de préserver les apparences face aux butlers, jacks, lads, nurses et autres bonnes à tout make, le lendemain de l'historique première nuit, lady Patience avait enduit les sheets de red ink pour faire accroire à the lost of her virginity.
Elle se réfugia en music and litterature, aux concerts des opérettes de Gilbert and Sullivan, The Mikado, HMS Pinafore and so on. Patience se voua également aux oeuvres, à la philanthropie, dépensant sans trop compter pour la charité, le secours de ces poor boys and girls des rues, so young, so indigent, so tender, so smooth and sweet as kids and lambs, so black d'une crasse intense sur leur skin, qui vaguaient le long des boulevards de la City, lorsqu'ils n'étaient pas refoulés par les policemen, avec leur stinking and naughty smell, en rag clothes troués et déchirés, hardes que l'on eût assimilées à des fragments de Regency guenilles puantes du temps du beau Brummell en phase terminale d' effilochement récupérées dans les caniveaux près les boutiques infâmes de fripiers de cent-vingt-cinquième main, everyday fashion of the street poverty, shabby shirts, vest, jacket, soubreveste, rhingrave, guimpe, carrick, spencer, raglan, macfarlane, cardigan, vertugadin d'antan, scottish pants, cage de crinoline, waterproof trenchcoat, overcoat, paletot and dress with false fur or wool écharpes as crasseux as rubbish, Harlequin's scarecrow oripeaux rapiécés mille fois, naked feet, barefoot all the year, qu'il vente, neige ou pleuve, la casquette pourrie vissée on the skull, to beg leur pain quotidien (C-A-D leur pitance) par le biais de quelques billons seldom graciously obtenus (ce qui était effectivement rare car le monde était selfish) à des passers-bie et autres busibodies affairés ailleurs qu'au soulagement de la misère des plus démunis. The less lucky of these young hobboes and tramps (armés de simples bowie-knives émoussés chers à Gustave Le Rouge), de cette childhood déshéritée, ne tardaient point à sombrer dans la worst paedophilic prostitution de bas étage, qui avait pignon sur rue dans le quartier des docks, aux slums sordides salpêtrés suintant le cloaque, qui abritaient des fumeries d'opium clandestines dont les chinese (or hindustani or maltese) tenanciers servaient de rabatteurs, livrant leurs « innocentes » proies aux vices déviants de higher men (and women, also!) de la upper middle class, les infortunés boys and girls vendant leurs charmes et leurs orifices naturels enflammés de chancres vénériens à ces atroces amateurs of fresh flesh.

Notre lady n'omettait jamais chaque soir, obéissant à l'apologue, au fabliau, au proverbe et au dicton selon lesquels « mice are nice », de placer un penny sous sa taie d'oreiller pour la petite souris afin que, par la grâce de cet écot ainsi octroyé, elle ne mourût pas de faim. Cela produisit chez elle un début de prise de conscience devant les narrow minded persons qui ne faisaient fichtrement nothing pour soulager The Misery. Ainsi, elle emprunta à la library son premier subversive book : une traduction de « L'extinction du paupérisme » de Napoléon the third, le nephew de l'Autre...
Lord Randolph, quant-à-lui, opta pour la philologie, ou plutôt, pour l'arboriculture et la pommologie. If he were a king, non, s'il devenait le Varron ou le Columelle de l'Angleterre édouardienne? Séjournant en ses domaines du Lancashire, le seigneur se voua à l'exploitation raisonnée de ses vergers, multipliant les expériences et les greffes sur ses arbres fruitiers, tentant de mettre en culture toutes les variétés existantes de pommiers, sélectionnant les pollinisateurs, butterflies, honeybees and other miscellaneous bugs of iron, silver, baryum, bore, molybdène, tungstène, platinium, copper and steel, (à cause des reflets irisés de leur chitine, de leur tégument), créant même d'inédites species of fruits puis, at last, pondant une somme thomiste portant sur the manner de récolter trois-cent-quatre-vingt-sept different varieties of apples and more if affinities, traité qu'il soumit à la Royal Society in april 1905.
Pour cet aristocrate de vingt ans plus âgé que sa wife, handsome comme un James Stewart Granger de motion picture du milieu du twentieth century, séducteur aux tempes grisonnantes, but dans le rôle du guest vilain, cet opus de new gentleman farmer, de néo agrimensor, devait devenir une Holy Bible de l'arboriculture fructifère, une nouvelle orthodoxie non révisable. Si un autre pape Agathon des Dark Ages décidait de réviser le canon en convoquant un concile in Trullo byzantiniste composé d'agronomes hérésiarques décidés à substituer leur vision à la sienne, il leur en cuirait, indeed! Sinon, il ne demeurerait de ses travaux que penibilium notatum! Blessé en son orgueil, il ne lui resterait plus comme refuge, comme shelter, que sa tour d'ivoire : « The Chabanais », sis au gay Paris, avec the king Edward the seventh himself!
Entre-temps, l'Histoire suivait son cours avec le triomphe des Whigs aux Communes sans oublier cette conférence internationale d'Algésiras sur la question marocaine, so favorable aux froggies! Le Foreign Office gardait il était vrai le cuisant souvenir de la guerre de l'oreille de Jenckin, survenue vers 1739, et n'allait pas, par rancune expresse, « remettre ça » against Spain, parce qu'elle avait laissé ces scoundrels de frogs obtenir satisfaction à Algésiras, by Jingo!

Quant à lady Fonteyn, elle interpréta son rêve d'une manière...radicale. Elle acheta plusieurs romans de la subversion rouge, des american books signés Jack London (« Le peuple de l'abîme », sur les homeless londoniens de 1902), Frank Norris, mort en 1902 (« Mc Teague », ouvrage naturaliste s'il en fut, paru en 1899, qu'adapterait pour son malheur Erich Von Stroheim en 1923 sous the title « Greeds » CAD « Les Rapaces », avec Gibson Gowland, Za-Su Pitts et Jean Hersholt) et surtout Upton Sinclair (« La Jungle », nouveauté retentissante de cette année 1906, reportage fictionnalisé sur les abattoirs de Chicago avec comme héros l'ouvrier Jurgis!).
Las, the suspicious husband surprit a good day sa « bien-aimée » lady, dans le boudoir, en train de dévorer le sulfureux radical book, nonchalamment assise sur une bergère Lewis XV, vêtue d'un négligé beige vaporeux et soyeux, les pantalons froufroutants de dentelle apparents et chaussée de mules crème à pompons azur, des papillotes on the hair, une boîte de delicious macarons à la pistache, au chocolat et à la praline, achetée chez un french pâtissier, open near her right hand, qui les saisissait afin que sa pretty mouth aux little ivory teeth les grignotât from time to time. He took the subversive novel and lut les dernières pages.
« My Dear, ejaculated the injured mâle de droit divin, orgueilleux de sa caste de lords of war remontant à William the Conqueror et au Doomsday Book, je ne vous imagine point une seule seconde vous joindre aux manifestations de ces damned suffragettes en brandissant une scandaleuse pancarte de carton sur laquelle vous auriez inscrit this bad and horrific slogan : « Chicago sera à nous! »
- But, my lord, I am free to read what I want! Répliqua effrontément la not bathing beauty (puisqu'elle ne pouvait bronzer à cause de sa délicate skin and carnation of blonde). En ce haut monde, on ne causait pas cockney, on ne contractait jamais la langue anglaise, latin de Cicéron d'Albion!
- Je vous confisque cette horreur jusqu'à nouvel ordre, is not it? Pas de réclamations, please! I am the master of the house!
- You cannot do this! »
Pour toute réponse, Randolph claqua la porte du boudoir.
A partir de cet incident, lady Patience prit une décision : elle occirait son époux, comme le philosophe ascète grec said to her in her dream : by the poison. Et il serait le premier de la liste, car, pour éteindre le paupérisme, il fallait éliminer toute la upper class qui ne prenait pas le peuple en pitié. What a pity, my Goodness! Elle prit même un amant : sir Herbert Mareschal, un pionnier éclairé de l'aviation, qui pilotait courageusement avec une jambe artificielle, his left leg ayant été amputée lors de la Boers war! Elle considérait désormais sa propre caste avec horreur, ne voyant en elle que grotesques jumping jacks, Punch and Judy, Humpty-Dumpty, paper dolls, rag dolls and Googly dolls aussi ridiculous, proliférants, parasitaires et nuisibles que les bourdons de la ruche. « I MUST KILL THEM! I MUST KILL THEM ALL! » se répétait-elle inlassablement.
La lady mena une double vie, très mondaine, tout en préservant les apparences. Jamais elle n'avait été si élégante, charming, fashionable, pretty! Elle s'afficha à Eton, à Epsom, à Westminster, à Buckingham Palace, au Cristal Palace, à Wimbledon! Emerveillés, les badauds s'exclamaient à sa vue : « What a wonderful Gibson girl! What a fair and pretty lady! She is so sweet, so blonde, so beautiful! Regardez, c'est Lady Fonteyn qui passe! ». Elle en rendit jalouses les autres beautés, parmi elles, lady Daisy Neville, qui enviait sa chevelure plus facile à coiffer que la sienne!
Ses toilettes extravagantes, ses chapeaux (immenses), ses ombrelles, ses fourrures, ses dentelles, les couleurs vives de ses tenues, jusqu'à son parfum : tout était calculé en sorte que all people over the world la remarquassent! Surtout, elle prit plaisir à s'afficher en compagnie de sir Herbert qui avait juré d'être le premier à traverser la Manche, the Channel, en aéroplane! La sophisticated lady poussa l'excentricité jusqu'à partager une course de wood horses avec son amant sur un merry-go-round! She was like a merry very old Oldsmobile chérie par son propriétaire!
Quant à l'époux trompé, qui ne s'était pas privé non plus de cocottes, notamment une danseuse red-hair woman d'origine irlandaise du nom de Cymbeline O'Flanaghan, il se concentra sur sa tâche d' opposant tory à la Chambre des Lords. L'état de santé du prime minister Campbell-Bannerman devenait un sujet de conversation primordial dans les couloirs du parliament, chaque MP y allant de sa spéculation de corridor pour pronostiquer voire réclamer la démission du chef de l'exécutif. Il devenait everyday more évident que le leader des Whigs n'était plus en mesure any more d'exercer ses fonctions et qu' Asquith might remplacer him at the poste!
http://www.s9.com/images/portraits/4794_Campbell-Bannerman-Henry-Sir.jpg
Ce fut pourquoi Randolph prit une initiative as spectaculaire as scandaleuse, like cette caricature de Clemenceau, datant de l'affaire de Panama, où notre homme politique, présentement président du conseil, jonglait avec des sacs de monnaie, such elegant with son plastron, sa queue de morue et son huit-reflets, se donnant en spectacle au caf'conc' sur un quadrille endiablé en criant : « How yes! ». Il utilisa ses réseaux particuliers pour s'emparer des dossiers médicaux top secret de Campbell-Bannerman et pour les diffuser et distribuer en mains propres à chaque MP thanks to un revolutionary proceeding de reprographie à base de stencils à l'alcohol de barleycorn. Lors d'une séance historique aux Lords, il se lança dans une diatribe enflammée, réclamant la démission at once du Prime Minister, lisant avec emphase un abstract cinglant des rapports médicaux susnommés dont certains MP humaient avec extase les remugles puissants d'alcool à brûler! Nous en livrons la teneur, of course :
« Ladies and gentlemen, je ne vous cacherai pas que l'heure est grave. Notre beau pays est gouverné par un grand malade, un valétudinaire qui refuse d'admettre l'évidence! J'ai nommé Sir Henry Campbell-Bannerman! Oui, monsieur le Premier Ministre, ne vous cachez pas la figure : vous n'êtes plus physiquement apte à assurer vos fonctions! (clapping sur les bancs tory : « Très bien! Very good! Bravo! » ; brouhaha, sifflets et interjections sur les bancs whig : « Haargh! Gasp! Sob! Ouak! Argel! Heerk! Grunt! ») Toutes les expertises médicales concordent à votre sujet : vous vous mourez de consomption, monsieur le Premier Ministre! Vous êtes tel l'autruche qui cache sa tête dans le sable à l'approche du prédateur! Tous les MP ici présents peuvent apprendre l'évidence de votre triste état! Je vous accuse, monsieur le Premier Ministre, d'avoir voulu cacher la vérité au peuple! Vous n'avez pas le courage d'un Parnell, le grand tribun irlandais, qui disparut dans la gloire de la mort naturelle, ainsi pleuré par tous, plutôt que dans l'ignominieuse lâcheté du suicide après la révélation de sa vie privée agitée! (nouvelle agitation sur les bancs whig : « By Jove! By Jingo! Par exemple! »)
Votre pathologie est pourtant édifiante! Ces chairs à la fois flasques et soufflées, ces joues creusées par l'intolérable squirre qui ronge vos alvéoles pulmonaires, silicose dégénérative produisant une accumulation bitumeuse judéenne démontrent ô combien votre organisme n'est désormais plus que plaie purulente, pourrissement, souffrance et géhenne! Vos tissus conjonctifs s'effilochent sous l'assaut d'un lupus, d'un érythème purpurescent malin apparenté à la xérophtalmie dérivant elle-même du chancre syphilitique qu'une tréponématose inocula en vos organes internes un beau soir écossais! Votre sang gâté par le charbon, le goudron qui en couches cancéreuses s'insinue de place en place par de métastasiques cheminements, lesquels emportèrent voici un ou deux couples d'ans un grand politicien français nommé Waldeck-Rousseau, tout cela vous métamorphose en ombre hectique de vous même! Les syndromes de la misère physiologique entraînés par la dénutrition et la galopante phtisie couronnée d'une ostéoporose mâtinée d'un carcinome alimenté d'une falcémie, d'une septicémie et d'un mal de Pott aux multiples répercutions réduisent votre autonomie. Vos alvéoles sont caséeuses, crevées, perforées par la crème d'un chyme acide rongeant comme du vitriol les parois transpercées de votre pylore! Le chyle stomacal pénètre la passoire de votre épiploon!
L'hémoptysie déduite de votre mal résulte d'épanchements atrabilaires provoqués par autant de fistules de votre glande pituitaire et de fissures de votre duodénum d'où suintent des vomissures de naphte croupi d'une extrême putridité à la consistance, la couleur et l'odeur de cacao tourné! Votre oesophage est troué comme un vieux pneumatique de Mister Bibendum, si bien croqué par O' Galop! (nouvelles exclamations sur les bancs tory : « Bravo! Hip, hip, hip hurrah! »)
Votre foie est hypertrophié, plus gros qu'à l'ordinaire et nécrosé par la cirrhose, comme l'autopsie du docteur Antommarchi le révéla chez le général Buonaparte, dont l'ulcère dégénératif datait d'un mauvais souper de Beaucaire, arrosé d'une piquette si acide qu'elle eut une action fongicide radicale et irréversible sur les viscères des partisans de Pascal Paoli que l'ogre corse convia à cet affreux dîner afin de les éliminer! Tous périrent en grommellements, grondements, plaintes et souffrances que l'on pourrait transposer par l'onomatopée (in french in the text) : « Grauiauiuau! Grauiauiauiauiau»! Tous moururent en évacuant par l'anus leurs organes liquéfiés par un produit physiologique purgatif et laxatif d'embaumement égyptien de deuxième classe!
Votre oeil droit, monsieur le Premier Ministre, souffre d'une insidieuse et sournoise cataracte, qui vous prive de son usage, rajoutant à votre astigmatisme et votre amblyopie, vous métamorphosant en réplique parfaite du diadoque Antigonos monophtalmos émule de Polyphème! De lui s'épanche une humeur pithiatique proche de celles des traités médicaux de Galien, que l'on eût pu classer parmi l'un des quatre tempéraments : bilieux, sanguin, nerveux et lymphatique! Justement, un lymphome à ganglions proliférants vous ronge! La théorie cellulaire induit qu'en chacun de vos tissus organiques, les cellules n'excrètent plus aucun déchet, car il y a panne générale dans l'unanimité de celles-ci au sein de l'appareil cytoplasmique, découverte récente de l'éminent physiologiste italien Camillo Golgi! De votre coeur entouré de graisse jaunâtre, diastoles et systoles ont des ratés de moteur de quadricycle à explosion aux bougies encrassées! Votre dos arbore un joli bouton, que dis-je, un kyste, un bubon, un lipome, une bosse, d'où s'épanche un liquide mousseux et verdâtre, symptôme dont parait-il souffrit Lauzun! Votre scrotum, rongé par l'éléphantiasis, vos excroissances cutanées anarchiques vous rendent à la semblance de John Merrick, le tristement célèbre Elephant man! Dûs originairement à un saturnisme antiquisant mal soigné à force de goûter aux délices de Bilitis, de Sybaris et de Capoue tel un optimates sénatorial de l'ancienne Rome, les replis graisseux de votre bas-ventre gonflé comme celui du Pharaon Akhénaton atrophient par contre votre sexe, le cachant et le rendant aussi indiscernable et enfoui que si vous souffriez d'hermaphrodisme. Vous en êtes devenu stérile! Les descentes d'organes généralisées de l'homme-éléphant enceint que vous paraissez être (vous fîtes voici deux ans une fausse couche de quelque chose d'indicible, de pourri et fort mal conformé, s'apparentant à un embryon putréfié de singe, que l'on qualifia pudiquement d'épanchements d'hémorroïdes faute d'avoir la trempe de classer cette « chose » parmi les déchets obstétricaux) s'additionnent à l'inflammation chronique de votre pancréas et de votre rate! Votre squelette entier, votre os hyoïde, vos tarses, carpes et métacarpes se couvrent de strates de concrétions calcaires et alcalines. Votre cerveau réduit semble baigner en votre boîte crânienne au milieu d'une solution formolée, rendant caduque et obsolète l'aire de Broca : vous ne parvenez plus à formuler un seul discours. Quant à votre pilosité, nonobstant l'alopécie de votre tête, elle résulte d'une hypertrychose hypocondriaque de lycanthrope invétéré schizoïde et déprimé! Vos dents gâtées branlent et tombent sous les coups conjugués et concertés de la déminéralisation et des déchaussements! J'en oublie vos acouphènes, vos troubles obsessionnels convulsifs, votre épilepsie, votre psoriasis, votre surdité, votre mastoïdite aiguë, votre ichtyose, votre ictère, votre rubéole, votre gangrène gazeuse, vos coliques néphrétiques, votre genuvarum, votre ver solitaire ou ténia, votre porphyrie, votre léonardie, votre apoplexie and by the way, votre hémophilie décelée après la piqûre d'un moustique Aedes lors de la campagne de Kitchener contre les mahdistes soudanais!
(interjections supplémentaires et multiples sur les bancs whig : « Wangdeputenawa! What a peeping Tom! Neither William Pitt JR nor Palmerston... What a copronymous lord! What an uncle Tom's cabana! What a Mary Poppins ' supercalifragilisticexpialidocious man! What a Sheridan! What a Silas Deane! I beg your pardon but... »)
Sous vos aines et vos aisselles poussent des bubons multicolores provoquant des accès de fièvre pourpre, tierce, quarte et de suette, dans lesquels s'épanouissent les microbes du béri-béri, de la pépie, de la psittacose, du kala-azar et de la noix vomique! L'avitaminose chronique et allergène dont vous souffrez recouvre votre visage hideux d'un masque de pellagre, duvet moisi, puant et grisâtre, lanugo tératologique d'avorton anencéphale et hydrocéphale à spina bifida, à double bec-de-lièvre, aux organes herniaires développés selon un mode extra-utérin, siamois hétéradelphe ou hétérodidyme, que l'on retrouva, soudé, enkysté dans votre abdomen avec dents, cheveux et phanères, six ans après votre naissance, car vous vous plaigniez alors d'un flux de ventre ou d'une hydropisie, lithopédion papyriacé, jumeau mort inabouti quoique potentiel atteint de momification foetale!
(interpellations et insultes sur les bancs whig : « Shocking! Fuck! Shit! Son of bitch! Rascal! Bastard! Bloody hell! Faites-le taire! Internez-le donc dans un lunatic asylum! » Certains MP en viennent aux poings.)
Pour en finir, messieurs les parlementaires, ladies and gentlemen, je conclurai ainsi : votre cas est désespéré, Monsieur le Premier Ministre, si désespéré que même le grand Lister se refuserait à l'autopsie de votre futur cadavre! Démissionnez donc, démissionnez pour le bien du Royaume Uni de Grande Bretagne et d'Irlande! Rule Britannia.!»
(applaudissements à tout rompre et vivats sur les bancs tory, manifestations d'hostilité et lazzi sur les bancs whig).
Durant cette séance qui se prolongea dans la nuit, que faisait donc lady Fonteyn? She was going to the chemist's, pour acheter le poison nécessaire à son grand dessein social. Elle se déplaçait incognito, déguisant sa voix, couverte d'un manteau couleur de muraille, sa charmante frimousse dissimulée par a thick voilette. She hired a cab, not a steam cab, cher à Jules Verne dans son « Paris au XX e siècle », mais a genuine fiacre without armoiries attelé de two black horses de corbillard, chevaux d'importation mordve vaccinés contre la morve et le farcin. Sur sa recommandation, le cocher était allé jusqu'à dissimuler son véhicule derrière des fascines! The lady sat in the cabin intérieure of the cab. Un coup de fouet. Under the gloomy light of the réverbères à gaz, les chevaux, qui s'étaient abondamment oubliés en pissant et crottant, ébranlèrent leur « tombereau » porteur de mort en martelant the pavement for transporting à bon port, good purpose and right aim and other goal the future guilty of murder blonde lady, good for the gallows. She was punctual at the « rendez-vous », à l'appointment with the pharmacien marron. It was simple pour the chemist to pour the poison, savamment composé et concocté, dans une fiole prévue à cet effet. No mercy for upper class! Il y en avait en suffisance pour foudroyer toute la chambre des Lords!
«With such a mixture, no rats in your house will survive, madam!
- I hope so, monsieur! »
De retour aux pénates, déposée avec toute la possibly discrétion at the nearest pâté de buildings sis à quelques encablures de l'hôtel particulier des Fonteyn, elle descendit du black fiacre après avoir grassement récompensé le cocher de two golden sovereigns. Our lady effectua few steps in the fog en serrant précautionneusement le paquet emballant her precious fiole et croisa un rubicond et joyeux chiffonnier qui ressemblait à un Santa Claus with his flowery white beard et chantonnait a nursery rhyme fort gaie :
« Baa, baa, black sheep, have you any wool? Yes sir, yes sir, three bags full! One for my Master, one for his Dame... »
D'un amas excrémentiel de garbage, restes of our rich households, il s'emparait avec habileté d'un quelconque débris, extrayant d'un coup précis de sa pique de bois terminée par an iron point ce qui yesteryear avait porté le nom d'étoffe ou de tissu, et n'était plus qu' innommable résidu et lambeau de harde or rubbish. Because of the usual foggy atmosphere of this night, he seemed like a huge shadow, a ghostly silhouette qui se détachait, peu rassurante, in the background of this urban landscape, à la pallid lueur des becs de gaz.
Tandis que le joyful and happy tramp, toujours ancré dans le répertoire enfantin, enchaînait avec la chansonnette de Peter Cottontail, elle se reprit à fredonner the little comptine en tapotant her packet with her mignons and pinky nails. Elle possédait un joli filet de voix, already radiophonique, as, for example, DDD voice, (the name of a famous french actress who débuta in a motion picturesque adaptation of an Irene Nemirovski 's novel, « The bal »), qui annonçait également celui de la middle twentieth century actress of musical screwball comedies Celeste Holm,
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/41/Celeste_Holm_in_Gentleman%27s_Agreement_trailer.jpg
another adorable blonde, surnommée la Evelyne Lancret américaine (à moins qu' Evelyne Lancret ne soit devenue après guerre une glamorous french Celeste Holm). Patience chantonnait tout en empruntant l'entrée de service de l'hôtel victorien, qui avait été construit en 1846 :
« Baa, baa, black sheep ... » lorsque a rough voice stopped her :
« My lady? Z'étiez sortie? J'savions point! M'sieur m'avait rien dit! »
« What a misfortune! A spy! » she thought. En plus, il s'agissait de la plus vulgaire des bonniches de la maison : Deborah Winfield! She was a fatty brunette très maquillée, with too much make up, une de ces anciennes prostituées tirées du ruisseau, version obèse de Una O'Connor. Son langage était très « slang » et elle puait l' absinthe! Lorsqu'elle parlait, elle vous asphyxiait avec ses remugles de rotten fish et de lower gin (in german : Himmerschnaps). Deborah éructa, insolemment :
« J'le dirai au gov'nor, qu'vous sortez on n'sait trop où sans prév'nir! Gimme a nickel, si vous v'lez qu'j'me taise! I wanna be a queen, yeah! »
(« What a mistress blackmailer, and also, elle ressort presque mot pour mot les paroles de Mc Teague dans le roman de Norris, lorsqu'il mendie à son avaricieuse de femme de la monnaie pour prendre le tramway! » thought Lady Patience).
- Mon mari ne rentrera pas de sitôt, answered quietly the pretty blonde lady at the address of the awful souillon. Les lords siègent en séance de nuit et la survie du ministère whig est en jeu.
- Et pis, les paroles d'vot' nursery rhyme, hé ben, c'est pas les bonnes, yep! Faut chanter « One for the little boy who lives on riverside» but not « One for the little boy who lives in the seaside ». Et, de rajouter derechef, haineuse et baveuse, comme pour narguer this aristocracy of blue blood qu'elle maudissait de tous ses pores : « I ain't gonna to school like you, my lady! »
She song awfully false. An idea traversa le cerveau de Patience : elle devait faire taire ce témoin gênant, this imprévisible witness! Elle répliqua dans un premier temps :
« You are drunk as usual, Deborah! Completely drunk! »
Vu l'urgence de la situation, elle would be able to do « ce que devait », en toute âme et conscience, avec sang-froid et froideur! Cela lui rappela ce petit garçon rondouillard, l'été dernier, alors qu'elle se promenait avec son adoré Herbert au bord de mer, dans une de ces stations balnéaires des Cornwalls à la mode, du côté de Torquay, ce gamin as moche as a pou, qui l'avait dévisagée avec insistance (fascination juvénile for her beauty, so soon?) avant que sa maman le rappelât à l'ordre. Il est vrai que, ce jour là, elle était plus éblouissante et blonde que jamais! Le blanc immaculé de sa toilette faisait ressortir son incarnat exquis. La dame avait présenté ses excuses :
« I beg your pardon, my lady. My son Alfred is a turbulent kid and... How do you do, my lady?
- Lady Patience Fonteyn. My friend, the great aviator Sir Herbert Mareschal. How do you do, madam?
- Madam Hitchcock. My son Alfred, eight years old. Alfred, présente tes excuses à lady Fonteyn, please!
- How beautiful! I love you, Madam! I adore icy and elegant blondes! Répliqua le gamin, excité, devant sa mère abasourdie!
Herbert réagit, comme marqué au fer rouge by jealousy : il gifla the nasty and grassouillet kid.
Madame Hitchcock, tout en jetant a severe regard to the trop impulsif aviator, gronda de même l' effronté et précoce obsédé sexuel who cried immediately : « Maman, I want a blonde doll! I want a McGuffin also! Ouinnnn! » tandis qu' Herbert, contrit et confus, se confondit en excuses :
« Je suis navré, madame Hitchcock! The honour d'avoir pour amie l'une des plus belles femmes du royaume ne m'autorise cependant point à ... »
Mais l'offensée s'éloignait déjà!
Another souvenir traversa her mind : c'était l'été de ses ten years old, at Jersey, avec her cousin Ebenezer, qui se livrait à de petits jeux sadiques avec les oiseaux, especially les pies. Il leur tendait des traps, les capturait, parfois même with salt on their queue! Il s'amusait ensuite à les ligoter, les torturer, avant de les engluer dans une espèce de colle verdâtre qu'il avait inventée et dont il gardait la composition secrète . The poor birds, les malheureuses magpies vertes (in spanglish language : « the urracas verdes »), mouraient étouffées et paralysées dans ce green « mazout » particulier, après avoir en vain et frénétiquement brassé the air with their wings, without a result except death! After this, il se débarrassait des petits cadavres suppliciés en les jetant dans la fosse septique du cottage! Or, the Fonteyn's building comportait une fosse septique at the cellar. Et comme les vidangeurs, qui étaient passés only two weeks ago, ne reviendraient curer le lieu que dans trois mois... Sufficient to hide a body and let it rot.

The scene took place à l'office, exactly in the kitchen, with gaslight. Laissant la poissarde poursuivre son éructation vindicative et épancher son fiel nauséabond, Patience avisa un rouleau à pâtisserie. Reprenant compulsivement son fredonnement comme d'autres dégustent par l'oreille les anthems des virginalistes élisabéthains et par l'oeil les aquatintes d'un Goya ou les lithographies d'un William Blake, elle se mit dans la peau d'un wild caveman, d'un salvage anthropophagous Dayak armés qui d'une massue, qui d'un casse-tête. With such a behaviour, she made the kitchen topsy-turvy to kill Deborah. The chorus of the nursery rhyme devint as a distant trumpet or helicon alors qu'elle frappait, assenant à chaque coup les paroles de la comptine, métamorphosant the room en scène de « bloody duck » sensationnaliste :
« One for my Master (once!), one for his Dame (twice!), one for the little boy who lives on the dark side (thrice!). » Les paroles mutaient et le début devint : « Baa, baa, mad sheep », comme si les moutons souffraient de la langue bleue, de la tremblante ou de la fièvre catarrhale! Patience réalisa qu'elle venait de tuer, qu'elle avait fracassé le crâne de sa persécutrice. Deborah n'avait même pas bronché, et nul n'avait rien entendu : il n'y avait dans la maisonnée, outre la lady et sa victime, qu' Emma, la vieille camériste, qui logeait dans la mansarde and now was snoring and was deaf as a pot! Randolph avait donné leur congé au reste de la valetaille. And she might hide the body dans la fosse septique. Devil! How heavy was that hippopotame! La faible femme, déjà décoiffée comme a fury by the murder, acheva de gâcher her grey coat with fox fur (la toilette la plus discrète qu'elle avait trouvée to go to the chemist's) : elle porta en ahanant le massif cadavre, le descendant downstairs at the cellar where was le conduit de la fosse. A little explanation please : seuls les maîtres avaient droit à des lieux d'aisance avec chasse d'eau. La domesticité se contentait de vases de nuit, de « jules », which were empty in the conduit de la fosse de la cave où se déversaient quotidiennement les excréments humains et autres liquides urinaires peu ragoûtants. The body might enter in it! Il rejoindrait la fange de la fosse septique, où il se décomposerait. Patience remembered the magpies and a pamphlet by Victor Hugo : « Napoléon le petit ». Tout en pensant, elle ne savait pourquoi, à une pie grièche ou bavarde verte de glue, corvidé almost as intelligent as a cat, que l'on aurait coiffée d'un ridicule bicorne Second Empire, secouant vainement en tout sens son plumage collant sans même parvenir à l'ébouriffer, elle récita, in french in the text, ces mots du poète in "The Châtiments" : « Tu te noieras dans la fange, petit, petit! ». She repeated : « Petit, petit, petit... » jusqu'à réaliser que the body would not pass! Deborah était trop grasse! A solution, quick, a solution before her husband come back! Elle se résolut à l'indicible : démembrer le cadavre! Une scie à métaux! Vite! Là-bas, dans la remise of the gardener! Certes, elle avait assisté, un jour, à une dissection publique effectuée par le médecin de la reine : it was so an awful, foolish and disgusting entertainment that elle en avait vomi deux jours durant! Mieux eût valu pour elle assister au démaillotage d'une momie guanche chez lord Percival, une relique vénérable de ce peuple qui ne s'exprimait que par des sifflements. Lady Fonteyn s'était rendue un beau soir au Royal Albert Hall pour la représentation d'un opéra en langue des Canaries, donc entièrement sifflé au lieu d'être chanté! To whistle is not jouer!
Her heart had to be bien accroché : elle trouva la scie, et débuta sa task of butcher. At last, une fois bras, jambes et tête enlevés, elle put les déverser dans le conduit dont elle ouvrit l' écoutille : a terrific bad smell of shit agressa her nostrils! When ce fut le tour du tronc, pourvu d'énormes mamelles de Hottentot Venus (elle avait réussi à déshabiller intégralement the body et à balancer ses nippes au feu, as des hardes et haillons puants de jeune mendiante craspec des « Mémoires d'un âne » by the countess of Ségur, y compris her dirty underwears (she wore no pants and the lady had never seen dirtier underwears in the world except in garbage!) in the chaudière à charbon), ce dernier eut du mal à passer, mais en forçant de tous ses weak muscles of fragile little blonde, bientôt her breath coupée, Patience réussit son coup! Au final, when she went upstairs, the dawn was proche. She observed her in a mirror : what an horror, what a folle de Chaillot, a virago, a mégère! Echevelée, sanglante, souillée, débraillée comme a creature of slums! Elle se changea de pied en cap, revêtant une toilette de nuit, revint jeter her lost effets in the fosse septique and went to bed to fall asleep, exhausted! Poor pretty lady! It was six o'clock in the morning, and Randolph's hippomobile car with armoiries arrived in the court of the hôtel. He did not wake up his wife and se coucha à ses côtés. La séance de nuit s'était achevée : la presse titrerait sur la nécessaire démission du Prime Minister et son remplacement par Asquith!

********

At breakfast time, at half past eight, lorsque les domestiques revinrent prendre leur service, Randolph questionna his wife sur l'absence de Deborah Winfield. She answered :
« I have fired her yesterday evening : she was completely drunk! Elle m'a manqué de respect et insultée. Je ne lui ai même pas donné de lettre de recommandation pour qu'elle puisse se placer ailleurs, me contentant de lui verser ses gages.
- Je constate chez vous, sweetheart, deux poids deux mesures : vous n'hésitez pas à virer une domestique, certes malpropre et qui vous a injuriée, quitte à ce qu'elle sombre dans les bouges, et dans le même temps, vous choyez ces crasseux gamins des rues. A se demander parfois si vous n'allez pas vous inscrire dans un trade-union, adhérer à ce nouveau labour party qui est notre cauchemar socialiste, ou, tant que vous y êtes, à la Fabian Society. Selfish and sang bleu a day, philanthropist another day! Vous le savez bien pourtant : it is a sin to be poor and I add : we are never rich enough, my dear! In case of general strike or of riot fomentée par ces salopards de red workers de la voyoucratie, I shall applause when the government and the British Army shoot and repress them with guns, weapons, rifles and machine guns! These bastards will finish drowned in their own blood! Ils mourront, assurément, ils mourront! I shall congratulate personaly the War Office! (A la décharge de lord Randolph, par trop porté sur la manière forte, il existait another way, more peaceful and subtle, d'ôter à jamais à la masse toute velléité d'émotion populaire (tradition plébéienne qui pouvait remonter aux bagaudes du temps de Maximien Hercule, voire avant) : il suffisait de maintenir à dessein la population sous la glèbe des divertissements pascaliens (alcool, drogue, sports collectifs qui investiraient l'ensemble du calendrier annuel, comme autrefois l'Eglise possédait le contrôle du temps, jusqu'à faire oublier l'ancestrale période de soudure, propice aux agitations, jeux d'argent ineptes, culte d'idoles préfabriquées as products for the market, artificiellement conçues et imposées d'en haut par les trusts et cartels - selon une phraséologie chère à ce rascal d'Upton Sinclair- d'une nouvelle industrie du spectacle qu'il fallait constituer à tout prix et qui parviendrait à faire accroire que sa politique de l'offre sciemment abrutissante serait une politique de la demande, haine suscitée et insinuée insidieusement against l' Autre, plus pauvre et plus basané que soi, and other means ad libitum... ). Une fois cette stratégie de détournement réussie, une fois this holy and biologicaly necessary mission accomplie, le renard libre pourrait profiter tout son soûl de la manne offerte par le poulailler libre et ce, pour les siècles des siècles. Never more riots, never more strikes, never more barricades, for ever! Jeremy Bentham, Charles Babbage and even Francis Galton n'auraient pu imaginer mieux!). Quant à Arthur Balfour et Andrew Bonar-Law, poursuivit l'impétrant, ils ont tellement été emballés by my speech qu'ils m'ont promis un poste au shadow cabinet!(...) Au fait, you are a bad liar, my sweet, et vous mentez d'ailleurs fort mal! J'ai vérifié nos livres de comptes comme tous les matins : il ne manque aucune somme correspondant aux gages de Deborah Winfield!
- Er...I beg your pardon, honey, but I forgot! J'ai oublié d'inscrire les gages de Deborah au passif dans la comptabilité. Il était tard, it was so late et...
- Nous ne versons les émoluments des servants and butlers qu'en liquide, money, banknotes, not by cheques or lettres de change, because few of them have a compte en banque. They belong to the lower class and... I have also controled les liquidités themselves : inchangées par rapport à hier. Désolé, ma jolie head of linotte, mais vous ne savez pas du tout mentir! »
It was a scary situation : Randolph était sur ses gardes. He might discover the murder...and the body! Il fallait donc qu'elle le tuât as soon as possible!
« Qu'avez-vous, my sweety chérie? Votre regard se trouble! »
Faisant mine d'arranger le vase à fleurs en cristal d'Arques, qui contenait un bouquet of daffodils (a dozen of flowers) achetées la veille, Patience réfléchissait à la manière de verser discrètement le poison in her husband's glass, to become sooner or later a merry widow like in la récente opérette viennoise de Franz Lehar! Ce serait alors la belle vie with Herbert : riviera, Côte d'Azur, Nice, Biarritz, Deauville in France, où son chéri pourrait se permettre d'oser mettre en pratique avec elle son fantasme érotique favori : la pomponner as a doll, la vêtir en baby, la fesser même, si elle l'exigeait! C'était facile pour Patience, avec sa peau diaphane et sa poitrine de fillette de douze ans, de se déguiser en Bébé Jumeau, Huret ou Simon Halbig, en bébé français de caractère, coiffée d'anglaises, en petite robe blanche de dentelle et d'organdi aux jupons amidonnés, avec rubans, noeud-noeud dans les cheveux, bottines courtes ou souliers vernis noirs. Elle revêtirait pour cela a pieusement conservée dress of her younger sister Emerence, died in 1899 at eleven years old d'une horrific desease which métamorphosait the children in cacochymes vieillards. Patience revoyait sa soeur adorée agonisante, completely bald, ridée et fripée as an atroce foetus product of abortion in the formol or as the mummy of Ramsès the second, thin as a living skeletton, souffrant d'escarres, d'hypertension artérielle, d'arthrite et d'artériosclérose. Les derniers mois, Emerence, courbée comme un bossu centenaire, ne se déplaçait plus qu'avec des béquilles. Her illness had a name : the progeria, maladie des enfants vieillards diagnostiquée et décrite for the first time in 1880s. Il allait de soi que les robes d'Emerence n'avaient pour ainsi dire jamais été portées et qu'elles étaient donc brand new! Elles allaient très bien à Patience qui ne mesurait que four feet et demi (environ un mètre quarante-huit) et ne faisait pas ses trente ans, and, with her little charming chest, if she were an actress ten years in the future or in the middle of the century, elle aurait pu disputer à Mary Pickford, Ginger Rogers, Joan Fontaine ou à la titulaire du rôle de la jeune fille qui tente d'aider le schmurtz dans les « Bâtisseurs d'Empire » de Boris Vian leurs interprétations de gamines déguisées de cinéma et de théâtre (sexuellement fort ambiguës, notamment miss Rogers as « Su-Su »)
http://www.cinema-take.com/upload/id522-photo6.jpg
comme par exemple, miss Fontaine (surnommée the ouistiti by Cary Grant) dans « Letter from an unknown woman » by Max Ophuls! Son physique de fillette menue attardée, at the end of this same century, l'aurait cependant mise en danger de tomber dans les rets létaux of a famous french serial killer dont il vaut mieux taire the name, cela pas seulement à cause de sa blondeur!
Habitée par une idée fixe, mue par sa réflexivité propre, la pensée de lady Patience s'inscrivait avec acuité in her brain as une gravure sur métal exécutée à la pointe sèche :
« Le flacon de poison est là, next to the vase! An opportunity! I must create an opportunity to pour it in the glass! ... An idea! (...) The dog! Cheer up, Patience! You win! »
Elle fit mine to listen to the tic-tac de l'horloge, un objet folklorique et rustique de fort mauvais goût, made in Brittany, bought a year ago, whose the cuckoo était remplacé by an Ankou, sorte de squelette armé d'une faux, transi médiéval ou allégorie de danse macabre d'un discutable effet. Lorsque sonnait l'heure ou la demie, we could hear, au lieu de l'attendu : « Coucou! Coucou », l'imitation d'un bruit de fauchage. Cela faisait : « Frr-frr! Frr-frr! » A new vanity fair?
- I disagree la manière dont you are watching me! What new étourderie have you to confess? When I am not at home, you multiply the gaffes. By the way, une rumeur insistante court à votre sujet : some witnesses dignes de foi affirment que vous vous pavaneriez en tout lieu huppé with a sparing-partner, que dis-je, with a boy friend! Auriez-vous un amant caché? Avouez donc!
- Er... I remember another bêtise. I omited to take out Polly yesterday evening.
- Good gracious! Even our she dog! Les airedale terriers are not toutous d'appartement! Faites-le now, at once!
- But the weather is not fine. It may rain cats and dogs ...
- Billevesées! The weather is sunny!
- Poor Polly! She may have urinate and crotter everywhere!
- Puisque vous semblez réticente, je vais m'occuper de la chienne myself! »
The luck, at last! Dès que Randolph eut revêtu a macfarlane, pris la laisse de Polly, l'eut attachée et eut fermé l' huis, Patience took the precious fiole. Randolph used to have a drink of scotch whisky every morning at half past nine. She poured the alcoholic liquid into the glass, then dropped the poison (a subtile melting pot of arsenic, curare and acqua toffana de la Renaissance florentine). « Ten drops! It is enough! Little poison of my heart! » she thought.


**********

Comme prévu, Randolph but. Il fut pris de nausées et de vomissements after only fifteen minutes. He thought it was a heart attack because of the exhausting séance of the previous evening à Westminster. The doctor fut impuissant : Randolph Fonteyn, count of Wolverhampton, cinquième lord du nom, mourut à dix-sept heures quarante-neuf minutes, as Napoléon. At the funerals, the tearful widow cannot help to show her satisfaction with a rayonnant smile during the whole ceremony : she thought au bonheur qui l'attendait avec Herbert, au point d'en oublier le reste de son grand dessein social : l' extinction du paupérisme par l'extermination des lords grâce au poison! Elle ne fit aucun cas de la démission suivie du prompt décès de sir Henry Campbell-Bannerman qui aurait été a good piece of information only for Randolph (à titre posthume et non anthume!). She did not care and, what's the difference? Ce qui retenait son attention, c'était la prochaine tentative d'Herbert de traverser the channel by aeroplane from the white cliffs of Dover to Calais, à moins que Latham et Blériot... On the over hand, the police reminded to her! Le superintendant Walcott avait mis tout le Yard sur les dents : avec le constable Morris, qui avait attiré son attention sur la disparition inexpliquée d'une domestique de la maisonnée des Fonteyn, juste avant le décès du lord, il pensait que la cause de la mort de Randolph n'était point naturelle. Morris accepta de se rendre à domicile afin d'interroger the servants and the lady if necessary!
Ce beau jour de printemps, Patience gardait la chambre : elle était a little unwell, et ses vapeurs lui causaient a suffering, vapeurs qu'elle interprétait comme une fatigue après la folle soirée qu'elle venait de passer with Herbert, dressed as a Bébé Bru aux affriolantes gilded bouclettes. One of the more exciting play goûté par Patience était de faire le dada sur le moignon de jambe de son adoré! Elle devait cure her to be prête pour the travel to Dover pour voir her hero triompher the next week-end! La vidange de la fosse septique n'avait toujours pas été faite. Peu importait : les vidangeurs were three weeks late. Une fois la tentative d'Herbert couronnée de success, she will be demandée en mariage by him because she was a very convoitée and rich widow! Les bachelors prétendants ne manquaient pas, et les commentaires allaient bon train au sujet des refus systématiques qu'ils essuyaient de la part de la beautiful widow of thirty years old qui pouvait engendrer un jour un héritier! The marriage with Herbert will take place in July and... à elle la belle vie, forever! Elle avait tout de même conservé la fiole de poison, au cas où, but had hidden it in the attic! Etait-elle définitivement tirée d'affaire? Not yet. La police pourrait venir fouiner dans ses affaires, of course. Elle feindrait alors l'indisposition passagère, se déroberait à l'interrogatoire, comme elle le pratiquait si bien depuis l'enfance pour échapper aux punitions parentales. Usant et abusant de sa fragilité, de la longanimité et de la personnalité débonnaire of her mother bien-aimée, elle jouait les enrhumées à chaque bêtise. Elle devait faire preuve de prudence, though. Elle avait entendu parler du superintendant Walcott et de sa réputation de pugnacité. Il ne lâchait jamais the prey for the shadow. Certes, une éventuelle enquête ne remettrait pas en cause ses noces programmées avec Herbert, but yet, she ought to avoid to build castles in the air.
When the constable Morris went at home, elle fit part de son indisposition. Morris avait un mandat impératif du Yard et Wilbur le majordome fut obligé de répondre que Madam acceptait de le recevoir, mais uniquement dans son lit for a short time : not more than half an hour! She was so tired!
Elle reçut donc le fonctionnaire de police, langoureusement couchée on the bed, frileusement emmitouflée, like a souffreteux Voltaire, in a silky lilac dressing gown in shape of Tokugawa kimono style, aux motifs singeant le « Dragon dans les nuées » d'Hokusai with zibeline and chinchilla fur.
http://wahooart.com/A55A04/w.nsf/OPRA/BRUE-5ZKBWC/$File/Claude%20Monet%20-%20Madame%20Monet%20in%20Japanese%20Costume%20(La%20Japonaise).JPG
Elle toussotait à dessein. La lady exigea le baisemain. Elle minaudait and also purred as a she pussicat. Her adorable blond-roux hair cascadaient sur ses joues pâles.
Non, nous n'étions pas dans une sotie, in the beggar opera de Pepusch! This kitty woman was as charming as a pet qu'on pomponnerait, parfumerait et ornerait d'un gros noeud-noeud rose. Il fallait à tout prix que Morris évitât tous les pièges qu'elle lui tendait! Dans ce jeu du chat et de la souris, dans ce whodonit agatha-christien avant l'heure, chacun s'observait et la partie tournait indubitablement au catch me if you can! (du nom de cette locomotive à vapeur ancestrale de légende baptisée in french in the text « M'attrape-qui-peut »). « On the bed », not « in the bed », I wrote, ce qui voulait dire que Patience pouvait user de toutes les subtilités érotiques de son corps, jouant des échancrures et ouvertures de sa dressing gown, suggestives comme des shorts de girls de comédies de Busby Berkeley antérieures au code Hays exhibant pour un oui ou pour un non leur silken lingerie in the movie « Footlight Parade », laissant deviner de-çà, de-là, de place en place, qui un fragment d'étoffe of her négligée, qui un morceau de pink flesh. She was barefoot, so, she played with her petons roses pointure 35, les balançant graciously! Elle avait poussé le culot jusqu'à s'inspirer de la lettre cachée d'Edgar Poe, en posant par provocation la fiole de poison parmi les différents pots et flacons de drugs, de médicaments, qui parsemaient la crédence Lewis XV near the left side of the bed.
Patience écouta, stoïque, l'interrogatoire du constable, un peu résignée, mesurant la vacuité, mais aussi la déhiscence de la situation (because a door of exit opened for her puisque les mots de Morris ne révélaient pas encore de soupçon à son encontre). Au fond, she was as an antic myste orphique assiégé en sa grotte initiatique par les paléochrétiens théodosiens fanatiques qui vient de trouver le passage secret to get out of here! However, si nécessité se posait, elle attaquerait, in spite of her weakness! Ah, if only she had the strength to grab that heavy bronze de Barbedienne, à l'effigie d'une divinité psychopompe romaine, pour fracasser the skull of this policeman! Vous savez, ces bronzes de série imitant the great french sculptors masterpieces : Rodin, Frémiet, Barye, Carpeaux etc. Pour les plus modestes des amateurs d'art, il existait des répliques en ébonite! She went to berserk, but she was so weak! Morris tripotait nervously his stick, his badine, and she expected that he hurt her with it, qu'il la fustige sadiquement. Elle lui crierait alors : « More, more! ».
« Vous déclarez donc que, le 10 mars 19..., à huit heures du soir, alors que tous les autres domestiques, except your camériste étaient partis, vous avez surpris votre bonne à tout faire, Deborah Winfield (thirty-seven years old, brown hair, brown eyes, five feet two inches, weight unknown, mettons X pound par pudeur, it seemed that she had shame of it, no particular characteristic...) en train de s'enivrer en douce. Une altercation s'en est suivie, au cours de laquelle elle vous a insultée et menacée.
- Elle m'a traitée d'un nom d'oiseau que je ne puis répéter, officer! Elle a voulu me faire chanter sous prétexte que j'avais une vie mondaine trop ostentatoire! Je l'ai renvoyée en lui donnant ses gages!
- It was a quarter to nine lorsqu'elle a quitté votre domicile, si je suis vos dires. Si elle ratait le dernier omnibus pour Piccadilly, elle se retrouvait à la rue pour ce soir. Même si c'était le cas, pourquoi n'est elle jamais parvenue chez elle? Son hem... concubin, James Mitchell, homme de peine de profession -un débardeur aussi costaud qu'elle l'était, je puis vous le dire, l'ayant interrogé- a déposé sous serment : il n'a rien à voir dans la disparition de Deborah qui n'a jamais reparu chez lui. Ils vivaient ensemble since february 1904. They had a child, a little girl, two years old.
- Admettons, officer, qu'elle ait fait une mauvaise rencontre.
- If you want, if you want. Son lourd passé témoigne contre elle : ancienne prostituée, elle s'était mise en ménage avec le type qui avait été assez costaud pour régler son compte à son ex maquereau qui la harcelait. Nous l'avons appréhendé : il s'agit de Jack Milestone. Nous l'avons cru suspect. Il aurait pu fomenter une vengeance, enlever puis assassiner Deborah. No luck : nous avons vérifié son alibi pour cette soirée : il tient!
- Elle a pu être agressée par des inconnus qui l'ont dépouillée de son argent (ses gages, I recall) après l'avoir assassinée. Ils ont jeté le corps dans la Tamise after their forfait.
- Aucun cadavre repêché in the Thames the last weeks ne correspond à son signalement.
- Alors, ils l'ont enterrée in a park, or a garden! I do not know!
- Ce qui gêne le plus Scotland Yard in this case, c'est la proximité de la mort de lord Randolph Fonteyn avec the missing of Deborah Winfield : perhaps less than twenty hours.
- But my husband died of a heart attack!
- Il n'y a eu aucune autopsie, my lady, aucune analyse...hem toxicologique! Le médecin qui l'a soigné s'est contenté de constater l'atteinte du coeur, that's all! Mais il existe des poisons, comme l'arsenic...
- Dites qu'on l'a empoisonné, que c'est Deborah la coupable et qu'elle s'est enfuie in France with a false identity!
- Et si c'était votre mari qui avait tué Deborah? Il existe de quoi cacher un corps dans votre hôtel particulier : the cellar, la fosse septique. Depuis quand ne l'a-t-on pas curée?
- Er... four months ago, at least. Les vidangeurs ont already a month de retard and I must make a phone call pour qu'ils viennent : la fosse devient trop full! Quant à feu my husband, il siégeait aux Lords ce soir fatidique!
- Comme c'est juste! Excuse me for my suspicion, my lady! Je vous laisse Madam, la demi-heure autorisée est écoulée. Le Yard vous recontactera ultérieurement. Thank you for your cooperation! »
Morris parti, she sighted, soulagée! Patience s'habilla et fit commander la voiture automobile pour Dover : une Rolls Royce Silver Ghost dernier cri!

***********

Pour la circonstance, Patience was wearing a black toilette de voyage (tailleur de mérinos, de tweed et de velours, with chinese brandebourgs et passementeries), as chaude as possible, respectant dans la mesure du possible les codes vestimentaires et sociaux du grand deuil tout en s'accordant quelques licences personnelles and fashionables. She was a widow, after all! Sa voilette, extremely ouvragée and arachnéenne, her hat orné de force plumes de peacock, Paradise bird and other exotic volatiles, and her japanese ombrelle, sans oublier les multiples foulards et écharpes de soie grège noués sur sa gorge ou son chapeau, un châle et un impressionnant camée représentant le profil de Junon, tous ces éléments contribuaient à l'affichage d'un luxe modern style bienvenu, en rupture avec les Belles of the nineties de la décennie précédente, too fat à cause de l'usus et abusus de la consommation des steak and kidney pies, des scottish panses de brebis farcies and other caloriques meals! The tropical birds feathers of her extravagant chapeau étaient battues by the wind!
La foule, the crowd, attendait déjà Herbert et son aéroplane, un triplan révolutionnaire
http://membres.lycos.fr/histoireaviation/images/triplan.jpg
et aérodynamique tout en acier avec un moteur à six cylindres conçu par Rolls-Royce, dont la coque aux structures tubulaires avait été brevetée par an american engineer du nom de Franck Northrop-Curtiss. Les wings de l'avion had a curious shape en delta ou en chevron. Un journaliste avait qualifié l'engin de triplan à ailes volantes! L'avion était peint en rouge, d'où son nom de baptême : « The Red Wings ». Jugeant le pluriel disgracieux, a french newspaperman will call it « l'Aile Rouge » et in 1946, tombant sur ce vieil article de juin 1908, the famous author of belgian comics Edgar P. Jacobs reprendrait the same name for the plane en forme d'aile volante of Colonel Olrik in Blake and Mortimer's first adventure : « Le secret de l'Espadon »!
http://www.ufologie.net/pics/yb-49.jpg
L'essieu maintenait solidement le train d'atterrissage composé of two iron wheels with Dunlop™ genuine pneumatiques, not de vulgaires bandages en caoutchouc plein!
Comme pour les frères Wright en décembre 1903, une partie, cynique, de l'assistance, ne cachait pas qu'elle avait effectué le déplacement uniquement pour « ne pas voir voler un homme »! Some inhabitants of Dover had gone, too. They communicated their enthousiastic behaviour to their neighbours because of leur admiration for the courage d'un homme with an artificial leg! Louis Blériot lui-même, environ un an plus tard, ne se rendrait-il pas en béquilles à bord de son monoplan?
So, acclamé by the public for diverses raisons, ayant remarqué his « fiancée » in the crowd, with her glamorous regard and her pretty nez ironique un peu pointu, Herbert salua une dernière fois ce joli monde de sa casquette d'aviateur avant d' agrafer his coat fourré et d'enfiler ses lunettes de pilote. A la différence de Blériot et de ses célèbres bacchantes, Sir Mareschal was perfectly glabre. Il fit signe au mécanicien, Humphrey, de mettre l'hélice en branle. Les pales tournèrent, avec une lenteur a little agaçante at first, then, faster and faster. The plane's engine crachota puis ronronna as Patience herself. Une âcre and black smoke fut rejetée par les tuyaux d'échappement, avant de prendre a more rassurante white colour. Herbert grimpa in the carlingue et saisit le manche à balai. Les spectateurs agitaient de petits Union-Jacks en toile. England might take the froggies de vitesse! « The Red Wings » commença à rouler sur la piste de décollage assez sommairement aménagée : on avait arrasé les mauvaises herbes et raboté tout caillou, toute aspérité susceptible de faire capoter l'aéroplane. Las, ô, disappointment! Parvenu à cinq mètres du bord de la falaise, au lieu de prendre un franc envol, l'engin se contenta d'un ridiculous saut of flea avant de retomber with an ahurissant fracas, le train rompu, sur le ventre! Ne prenant aucunement conscience que son avion aurait pu effectuer un plongeon de la falaise et réduire son pilote en bouillie tout en bas, Herbert se contenta de penser, flegmatique, tout en s'extrayant, indemne, de l'habitacle : « What a shame! The plane was too heavy! I'll take off again, soon! ». Ce fut la silhouette de poupée blonde et rose with black elegant clothes, hat and ombrelle, dévalant à sa rencontre, screaming « Herbert! Oh, my Herbert! » qui lui permit de réaliser que la camarde venait de rater son coup! La porcelaine doll maîtresse sauta dans les bras de son chéri, suivie par la foule des badauds nécrophages mais aussi soulagés malgré leur jingoist disappointment because of this failure, foule qui vit au grand jour s'afficher leur liaison! Philosophe, Herbert se contenta de déclarer : « I wait for Latham or Blériot.
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgM76W75kSMfVQxZAF1KmORWD3bIp9154j6oZA9GmD8MDe_D74k4PBC3B4IOuLHhZp4NLPXpJ4zWdZoyuNKX5xEkT2GZfueLrSD8hF9F0rXw3ltpFylLqVo8DBZcnyzVRRkWgG7DmJIk5MO/s400/1909+Latham+over+chanbel.jpg
Rira bien qui rira le dernier! » Il lui faudrait patienter treize mois, mais des événements considérables auraient le temps de se dérouler d'ici là, à commencer par...

*********

L'attitude d'une certaine presse populaire à sensation obligea la merry widow and l'unlucky aviator d'annoncer their engagement puis leur mariage, qui fut repoussé à septembre. Ce qui changea, ce fut que sir Mareschal put se rendre publiquement à l'hôtel des Fonteyn. Thus, only ten days after his infortunate attempt, on a sunny afternoon, il apporta à sa fiancée un magnifique bouquet de roses à l'incarnat aussi délicat que le sien. Il la trouva plus rayonnante que jamais, l'oeil brillant et coquin, les lèvres tremblantes d'émotion, revêtue d'une robe printanière beige festonnée comme une oeuvre d'art.
« Qu'éprouves-tu, sweety? asked the future groom.
- Herbert, lui avoua-t-elle, I am pregnant, Herbert! I am pregnant! (prononcé à la manière d'une paralytique se levant par miracle et s'adressant au vieux clown alcoolique de « Limelight » : « Je marche, Calvero! Je marche! »)
Et le fiancé de répondre : « Marvellous! Is this a one month embryo, ou la grossesse est-elle plus avancée? »
Las, une sonnerie inopportune retentit, interrompant les tourtereaux : c'était le superintendant!
Patience took a look through the bow-window : il s'agissait bien d'une démonstration de force de la part de Walcott, comme s'il eût souhaité en finir ce jour-même with the Patience Fonteyn's case!
« What's the matter, Patie?
- Ne regarde pas, Herbie, it is too awfull! La police est là pour enquêter sur la disparition d'une domestique, que dis-je, une souillon que j'ai congédiée tantôt!
- Pourquoi ne point m'en avoir parlé, sweetheart?
- Because it would be a murder, and Superintendant Walcott suspects that I could have killed her!
- That's ridiculous! »
The quietness of this so rich district of Kensington, in the « chic » suburbs of London was disturbed by the Yard! Cannes, top-hats, calèches, Worth or Poiret wardrobes and chauffeurs de maîtres were surprised, voire amazed by cette descente de police incongrue : là où il n'y avait pas de pauvres, il ne pouvait y avoir de délinquance, is not it?
« Listen, Herbert : je vais user de la tactique habituelle avec ces gens-là. Je sonne Margareth, je lui dis que je suis indisposée et qu'elle me prépare mon lit. I put on a vaporeux négligée and a suggestive dressing gown, et je feins la illness en recevant, couchée, ce stupid fonctionnaire of police!
- Et pourquoi pas simuler la surprise totale en allant in the garden to gather the poppies and to give an order to the gardener : tailler les rosiers for example?
- Because le stratagème du bed is more efficient! »
Or, la sonnerie de la police se faisait trop insistante, et ne point obtempérer devenait on the point of view of the witnesses, which all belonged to upper class, as the lady, or were servants of lords, sirs or great industrials, aussi inconvenant qu'une princesse of the Royal Family se rendant -saoule- à une soirée du tout Gotha avec pour tout atour une noix de coco comme cache-sexe! So, Patience dut demander à Margareth d'introduire le superintendant et ses hommes.
« May I come in? » asked prosaïquement l'officier supérieur de police.
Lady Fonteyn paraissait accablée. Herbert resta prudemment dans son coin tandis que les présentations étaient faites :
- How do you do?
- Inspector Japp, (...) sergeant Gregson, (...) constable Lestrade (...).
- Comme vous le voyez, my lady, notre enquête se poursuit. Je suis porteur d'un mandat de perquisition. May I ask you some questions, please, histoire de contrôler votre alibi sur l'affaire de la disparition de Deborah Winfield? We have found a new witness for this case, my lady. Comme il y a du neuf, we come back. Désolé du dérangement occasionné à vos pénates!
- Er... Sir Mareschal n'a aucun lien avec cette disparition, Superintendant. Peut-il s'en aller?
- Nous ne le retiendrons pas, my lady, mais s'il souhaite rester, qu'il reste.
- My fiancée is innocent, I hope! Répliqua Herbert.
- Congratulations, my lady! Vous ne serez pas demeurée veuve longtemps! (chez Walcott, ces félicitations revêtaient un double sens renforçant ses soupçons : Patience avait pu empoisonner son mari pour l'amour d'Herbert!). Je serai direct : ce témoin, que nous avons interpellé avant-hier, a été interrogé par le Yard, puis a été placé sous notre protection to prevent from toute voie de fait de l'assassin contre lui. Bref, nous avons le complice du meurtrier, un complice disons ...non au courant des buts exacts poursuivis par celui-ci!
- Quel complice, quel meurtre? Parce qu'il y a eu un complice de la disparition de Deborah! »
Le regard trouble et inquiet que jeta lady Patience autour d'elle did not escape from the sagacious personality of Walcott.
« This important witness is a chemist whose pharmacy's address is 219 Baker street!
- Have you a proof of his complicity in Deborah's assassination? I recall : her body has not been found yet!
- Nous avons notre petite idée sur la localisation du cadavre. By the way, the chemist, whose name is John Byrnes, n'est pas complice du meurtre de Deborah Winfield. Non : sa complicité, assez « fortuite » but capitale, concerne l'empoisonnement de lord Randolph Fonteyn! »
« What a storm in my skull! » thought Patience. Elle feignit un début de pâmoison puis se ravisa. Herbert said : « Sweety, are you fine? Do you need sels? »
« J'ai failli me trahir! What a shame! »
- Je vous résume la déposition de Byrnes, signée hier à seven o'clock PM. Il déclare qu'une lady à voilette s'est rendue à deux reprises chez lui, d'abord, le 1er mars 1908, à 17 heures pour passer une commande d'une « solution » against rats and mice, puis, le 10 mars à 18h35, afin de venir prendre sa commande selon la date convenue entre les deux parties. « She was not at all a tall woman, he said. Nonobstant her grey coat, she seemed to be as thin as a ten years old little girl. Her silhouette was menue and... » Is it useful que je poursuive, my lady? Vous devinez que les femmes adultes avec une telle morphologie ne courent pas les rues nowadays, en ces temps portés sur les femmes plutôt bien en chairs. Neither a little girl nor a dwarf – but you are too tall to be a dwarf – (...) il ne restait donc plus qu'une coupable possible...
- Objection, superintendant! You say already : guilty! I am innocent! Et je ne suis pas la seule femme de cette complexion! Voyez lady Daisy Neville! Je m'oppose donc à toute poursuite de votre enquête sous mon toit! Prouvez ma culpabilité, si vous le pouvez!
- I can! J'ai un mandat pour perquisitionner de la cave au grenier. Our purpose : find the weapon of the crime, the corpse of Deborah Winfield and clues, clues, clues! Inspector Japp : I give you the order to inspect the attic! Constable Lestrade, vous êtes chargé de the cellar et de la fosse, because I suppose que two weeks after l'interrogatoire de Morris, madam, vous n'avez toujours pas convoqué les vidangeurs, of course! Sergeant Gregson, occupez-vous des indices de la cuisine, des communs etc.
- Aye, aye sir! (three times)
« Why not looking for fleas in Polly's hairs? » se dit amèrement la blonde lady.
« Quant aux vidangeurs, je les convoque moi-même (expression of terror in the lady's eyes). J'emprunte votre téléphone, si vous le permettez, my lady!
- Faites donc, sir, je ne sais plus quoi objecter!
(Walcott décrocha le combiné de l'antique téléphone 1900)
- I'm through! Operator! Operator! Would you give me Scotland Yard nine, nine, nine? Superintendant Walcott à l'appareil. Inspector Jellicoe? Yes, it's me, your chief! Would you mind réquisitionner a lorry du service des vidangeurs of London, escorté de trois policemen for the address : XX way, Fonteyn's hôtel, Kensington, London! Yes, that's all! Dans combien de temps? Half an hour? Very good! Good bye, Jellicoe! (...) Les vidangeurs seront là dans une demi-heure, Madam Fonteyn! »
She was catastrophée because she could imagine an antic Old Bailey, or a court of the King's bench où elle comparaîtrait pour ses crimes! Avec, au bout...la hache, because she was noble! She also could see her in a trial, a judgment, instruit contre elle par les pairs de Randolph, by the five lords juges, with their old-fashioned wig or perriwig du XVIIIe century, like the ridiculous portraits of the composers Johann Sebastian Bach, Georg Friedrich Haendel or Domenico Scarlatti! En un hallucinant montage alterné, haletant de suspense as celui used in the western motion picture de 1903 (qu'elle n'avait point vu, car méprisant ce divertissement forain) « The great train robbery », with, entre autres actors, Bronco Billy Anderson, elle vivait et éprouvait simultanément les affres de son futur procès d'assises et les perquisitions (suivies de découvertes d'indices ou clues of the murders) effectuées de fond en comble by the Yard! Tout cela formait un kaléidoscope dissonant d'images et de sons, a whirlpool, hurricane, storm, tsunami, tornade, cyclone, a shakespearian tempest in her poor brain. Elle crut se dédoubler, assister à chaque exhumation accablante for her, comme cette antique croyance en la projection astrale, ces visions extra-lucides d'un Edgar Cayce sur les Atlantes ou d'une Madame Blavatsky! Pourquoi donc avait-elle emprunté à lord Percival, un beau jour of autumn 1905, l'essai bibliophilique que l'oncle de ce dernier, bien connu pour son amitié avec le sulfureux Charles Merritt, avait consacré en 18. à sa collection de codex? Why did the chapters which dealt with the life and the career of Cléophradès d'Hydaspe, gnostique gréco-indien, et sa secte des Tétra-épiphanes l'avaient-ils tant frappée, au point de rêver à ce charlatan of the second century AD, qui lui avait délivré le message de meurtre que l'on sait? Why did she substantiated, pourquoi donc avait-elle accrédité so easily les mémoires du procurateur équestre Caero, d'origine étrusque, au service d'Antonin le Pieux, qui avait supposé l'empoisonnement -via un fromage des Alpes- de l'imperator by Cléophradès partisans, las d'être persécutés? England was, après tout, a new incarnation of the imperial rule! In the attic, she saw Japp finding the poison! In the kitchen, she saw Gregson relever des bloody spots on the rouleau à pâtisserie and sur l'évier! In the cellar, she saw Lestrade relever des traînées de sang séché, des empreintes digitales (les siennes), des fragments immondes quoique ténus, d'esquilles, des traces d'un travail d'équarrissage et de découpe de viande et une scie, bad hidden in a pile of coal! Restait à sonder la fosse septique...
D'un geste désespéré, Patience se tourna vers Herbert et cria, en larmes :
« Help me Herbert, help me! I am not a murderess! For God's mercy! Do something, Herbert! »
Ses splendides cheveux défaits, she hit him furiously with her tiny fists, like a capricious little girl ; elle martela la poitrine de son bien-aimé qui la repoussa! When she heard the policemen go upstairs, from the cellar, or downstairs from the attic, with the clues, indubitably, elle bouscula le superintendant et le bobby qui la surveillait, se précipita vers le hall d'entrée, then, opened the door and took flight in the street, so animated by the crowd in this radieuse journée de juin! Here, she lost tout sens of the reality! Ce fut en son cerveau d'aliénée as Jack the Ripper or Mister Hyde, comme une discordance dodécaphonique, quoique atonale libre, un kaléidoscope luminifère vertigineux, un panorama, un panopticon de Jeremy Bentham... La ritournelle démoniaque du meurtre lui tournait dans la tête. She believed that a horde of fakirs hindous squelettiques with turbans and pagnes d'une teinte excrémentielle, la poursuivaient, munis de griffes immenses au bout de mains difformes comme des serres, en sifflant furieusement « Baa, baa, black sheep! ». Elle était dans la situation de Peter Lorre dans « M le Maudit », pourchassé par la pègre and all the raggy, grubby and stinking beggars (surtout le vendeur de ballons) au son entêtant du thème du Roi de la montagne de Peer Gynt. Elle se crut enfermée dans un pub mal famé et enfumé, named « The Red Lion's inn », où retentissaient de vieilles chansons entonnées par des prostituées à la voix éraillée, du style « Bring back my Bonnie to me », dans un estaminet croulant et suant sa misère interlope, où grouillaient thirsty and uprooted Welshmen, Scots and Irishmen, sometimes la gueule noire de coal! Perdue dans les avenues du quartier huppé mais cependant bizarrement animé ce jour-là d'une foule plus composite, plus bigarrée et brassée socialement que de coutume (she has forgotten that nous étions le week-end), elle renversa l'étalage d'un camelot binoclard aux moustaches cirées taillées comme celles du loucheur Ben Turpin ou de James Finlayson, futur faire-valoir de Laurel and Hardy! This man tried to sell rubbery umbrellas, a new invention de son cru baptisée « the inflating umbrella »! L'homme ressemblait à un de ces traîne-misère, de ces marchands ambulants innombrables, quasi mendiants, qui survivent plus qu'ils vivent in the octopussy and sprawling London! Le miserable man seemed to be escaped from the troupe de Fred Karno! Patience heurta also un homme-sandwich revêtu d'une peau d'ours factice, qui faisait de l'advertising for a restaurant : « Eat at Joe's »! Elle se retrouva au milieu de la chaussée, toujours plus échevelée et hagarde, souillant ses bottines et jupons de crottin, échappant in extremis au heurt des voitures jusqu'à ce que... Le véhicule hippomobile de trop, qui avait du mal à se frayer un chemin. Deux chevaux, une espèce de camion, de patache grossière avec une citerne en bois. Un sillage innommable laissé comme une fragrance indélébile, odeur naturelle la plus honnie in mankind! Des employés, cocher, etc., but encadrés by three constables. A scream, un hennissement, une ruade, an undescribable noise of shock, brisures de fer, de bois, de roues, renversement of men, écoulement of shit! A broken life. A broken life of a woman, of a lady, of a thirty-one years old Dame, of a murderess. Le cadavre était hideux à voir : tout le contenu de la cuve immonde, rompue, s'était déversé sur la victime. Le corps, meurtri, défiguré, écrasé par le camion de vidangeurs, baignait dans une mélasse d'excréments which dégageaient the most awfull smell, except décomposition, que l'on eût pu sentir dans un catalogue répertoriant exhaustivement toutes les odeurs existantes all over the world. The lorry was celui réquisitionné by the Yard, but it was already aux trois-quarts full of shit! Lady Patience s'était noyée dans la fange, petite, petite, petite....
« Le corps de la meurtrière était si méconnaissable et empestait tant, écrivit pour « Le Gaulois » un journaliste français à sensation spécialisé dans les faits divers sanglants à souhait, que l'ont eût cru, pour paraphraser Saint-Simon évoquant la gangrène et l'agonie de Louis XIV, que cela faisait six mois qu'elle fût morte. Par conséquent, après autopsie de l'horreur, les pompes funèbres londoniennes furent obligées d'incinérer les restes, pratique bien plus admise Outre-Manche que chez nous, depuis qu'un archevêque de Canterbury opta en faveur de la crémation. ». Sic transit gloria mundi.


Joan Fontaine













http://antiquesandfineart.com/articles/media/images/00901-01000/00923/fig7lg.jpg